<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 拆解 / d&#233;calage calcul&#233;</title>
	<atom:link href="http://blog.wanglingjie.net/%e6%8b%86%e8%a7%a3-dcalage-calcul/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.wanglingjie.net/%e6%8b%86%e8%a7%a3-dcalage-calcul/</link>
	<description>WANG Lingjie&#039;s blog.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 May 2010 05:52:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: WANG Lingjie</title>
		<link>http://blog.wanglingjie.net/%e6%8b%86%e8%a7%a3-dcalage-calcul/comment-page-1/#comment-248</link>
		<dc:creator>WANG Lingjie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 09:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wanglingjie.net/%e6%8b%86%e8%a7%a3-dcalage-calcul/#comment-248</guid>
		<description>对的. 
记得那个实验是和菜头做的.
就算语言相通, 沟通的过程也很复杂.
上次复习法语, 看到一条这么说的: 

ce que je pense
ce que je veux dire
ce que je crois dire
ce que je dis
ce que vous avez envie d&#039;entendre
ce que vous croyez entendre
ce que vous entendez
ce que vous avez envie de comprendre
ce que vous croyez comprendre
ce que vous comprenez
il y a dix possibilités qu&#039;on ait des difficultés à communiquer.

翻成英文就是: 

what I think,
what I want to speak,
what I think to speak,
what I speak,
what you are going to hear,
what you think you have heard,
what you have heard,
what you are going to understand,
what you think to understand,
what you have understood,
there are ten possibilities we have in communicating.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>对的.<br />
记得那个实验是和菜头做的.<br />
就算语言相通, 沟通的过程也很复杂.<br />
上次复习法语, 看到一条这么说的: </p>
<p>ce que je pense<br />
ce que je veux dire<br />
ce que je crois dire<br />
ce que je dis<br />
ce que vous avez envie d&#8217;entendre<br />
ce que vous croyez entendre<br />
ce que vous entendez<br />
ce que vous avez envie de comprendre<br />
ce que vous croyez comprendre<br />
ce que vous comprenez<br />
il y a dix possibilités qu&#8217;on ait des difficultés à communiquer.</p>
<p>翻成英文就是: </p>
<p>what I think,<br />
what I want to speak,<br />
what I think to speak,<br />
what I speak,<br />
what you are going to hear,<br />
what you think you have heard,<br />
what you have heard,<br />
what you are going to understand,<br />
what you think to understand,<br />
what you have understood,<br />
there are ten possibilities we have in communicating.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elika</title>
		<link>http://blog.wanglingjie.net/%e6%8b%86%e8%a7%a3-dcalage-calcul/comment-page-1/#comment-247</link>
		<dc:creator>Elika</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 05:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.wanglingjie.net/%e6%8b%86%e8%a7%a3-dcalage-calcul/#comment-247</guid>
		<description>记得有人用google translate做过诗歌的实验，到后来绝对面目全非。
语言的确是一个太复杂的东西。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>记得有人用google translate做过诗歌的实验，到后来绝对面目全非。<br />
语言的确是一个太复杂的东西。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
